Expressions Idiomatiques — Anglais
Corps humain§
| Expression | Sens littéral | Sens réel | Exemple |
|---|---|---|---|
| Break a leg | Casse-toi une jambe | Bonne chance ! | ”Break a leg tonight!” |
| Cost an arm and a leg | Coûter un bras et une jambe | Coûter très cher | ”That car costs an arm and a leg.” |
| Get cold feet | Avoir les pieds froids | Avoir peur / reculer | ”He got cold feet before the wedding.” |
| Keep an eye on | Garder un œil sur | Surveiller | ”Keep an eye on the kids.” |
| Turn a blind eye | Tourner un œil aveugle | Fermer les yeux sur | ”The boss turned a blind eye to the fraud.” |
| Pull someone’s leg | Tirer la jambe de quelqu’un | Faire une blague | ”Are you pulling my leg?” |
| Have a gut feeling | Avoir un sentiment d’intestin | Avoir une intuition | ”I have a gut feeling something’s wrong.” |
| Bite the bullet | Mordre la balle | Faire face courageusement | ”Just bite the bullet and do it.” |
| Get it off your chest | Sortir quelque chose de ta poitrine | Dire ce qui pèse | ”Tell me what’s wrong, get it off your chest.” |
| Put your foot in it | Mettre le pied dedans | Faire une gaffe | ”I really put my foot in it at dinner.” |
Temps§
| Expression | Sens réel | Exemple |
|---|---|---|
| In the nick of time | Juste à temps | ”We arrived in the nick of time.” |
| Once in a blue moon | Très rarement | ”I only eat meat once in a blue moon.” |
| Hit the sack | Aller se coucher | ”I’m exhausted, I’m going to hit the sack.” |
| Around the clock | 24h/24 | ”The hospital works around the clock.” |
| At the drop of a hat | Immédiatement, sans hésiter | ”She’d help you at the drop of a hat.” |
| Under the wire | À la dernière minute | ”We finished just under the wire.” |
| Buy time | Gagner du temps | ”He was just trying to buy time.” |
| In the long run | À long terme | ”It’ll pay off in the long run.” |
| Call it a day | Arrêter pour aujourd’hui | ”Let’s call it a day.” |
| The eleventh hour | À la dernière minute | ”They reached a deal at the eleventh hour.” |
Argent et affaires§
| Expression | Sens réel | Exemple |
|---|---|---|
| Bite off more than you can chew | Prendre plus que l’on peut gérer | ”Don’t bite off more than you can chew.” |
| Back to square one | Recommencer à zéro | ”The project failed — back to square one.” |
| Cut corners | Faire les choses à moitié pour économiser | ”They cut corners on safety.” |
| Get the ball rolling | Démarrer quelque chose | ”Let’s get the ball rolling on this project.” |
| Hit the ground running | Démarrer vite et efficacement | ”She hit the ground running in her new job.” |
| On the same page | En accord, alignés | ”Are we all on the same page?” |
| The bottom line | L’essentiel / le bilan final | ”The bottom line is: we need more money.” |
| Pull strings | Utiliser ses relations | ”He pulled strings to get the job.” |
| Jump on the bandwagon | Suivre la tendance | ”Everyone’s jumping on the AI bandwagon.” |
| A ballpark figure | Une estimation approximative | ”Give me a ballpark figure.” |
Succès et échec§
| Expression | Sens réel | Exemple |
|---|---|---|
| Bite the dust | Échouer / mourir | ”Another startup bites the dust.” |
| Burn bridges | Couper les ponts définitivement | ”Don’t burn bridges when you quit a job.” |
| Bite the hand that feeds you | Trahir celui qui t’aide | ”Criticising your boss is biting the hand that feeds you.” |
| Miss the boat | Rater l’occasion | ”You missed the boat on that investment.” |
| Hit the nail on the head | Mettre le doigt dessus | ”You hit the nail on the head.” |
| Go the extra mile | Faire un effort supplémentaire | ”She always goes the extra mile.” |
| Steal the show | Être le clou du spectacle | ”The newcomer stole the show.” |
| Under the weather | Ne pas se sentir bien | ”I’m feeling a bit under the weather.” |
Relations et social§
| Expression | Sens réel | Exemple |
|---|---|---|
| Break the ice | Briser la glace | ”He told a joke to break the ice.” |
| Beat around the bush | Tourner autour du pot | ”Stop beating around the bush, just say it.” |
| Get along like a house on fire | Très bien s’entendre | ”They get along like a house on fire.” |
| Give someone the benefit of the doubt | Faire confiance malgré les doutes | ”Give him the benefit of the doubt.” |
| Let the cat out of the bag | Vendre la mèche | ”She let the cat out of the bag about the surprise party.” |
| Spill the beans | Révéler un secret | ”Who spilled the beans?” |
| Sit on the fence | Ne pas prendre position | ”You can’t sit on the fence on this issue.” |
| Have a chip on your shoulder | Avoir un complexe / de la rancœur | ”He has a chip on his shoulder about his past.” |
| Bury the hatchet | Faire la paix | ”It’s time to bury the hatchet.” |
| See eye to eye | Être d’accord | ”We don’t always see eye to eye.” |
Vérité et mensonge§
| Expression | Sens réel | Exemple |
|---|---|---|
| A white lie | Un mensonge sans gravité | ”I told a white lie to spare her feelings.” |
| Straight from the horse’s mouth | De source directe | ”I heard it straight from the horse’s mouth.” |
| Take with a grain of salt | Ne pas croire à 100% | “Take what he says with a grain of salt.” |
| Catch red-handed | Prendre en flagrant délit | ”He was caught red-handed stealing.” |
| Come clean | Avouer, tout dire | ”You should come clean about what happened.” |
| Blow the whistle | Dénoncer | ”She blew the whistle on the corruption.” |
Difficulté et situation§
| Expression | Sens réel | Exemple |
|---|---|---|
| In hot water | Dans le pétrin | ”He’s in hot water with the authorities.” |
| Hit a wall | Être bloqué | ”I’ve hit a wall with this project.” |
| Bite the bullet | Faire face / avaler la pilule | ”Bite the bullet and apologise.” |
| Barking up the wrong tree | Chercher au mauvais endroit | ”You’re barking up the wrong tree.” |
| Jump through hoops | Se plier en quatre / franchir des obstacles | ”I had to jump through hoops to get that visa.” |
| Add fuel to the fire | Jeter de l’huile sur le feu | ”Arguing back just added fuel to the fire.” |
| Be in the same boat | Être dans la même situation | ”We’re all in the same boat.” |
| A blessing in disguise | Un mal pour un bien | ”Losing that job was a blessing in disguise.” |
| Every cloud has a silver lining | Il y a du bon partout | ”Every cloud has a silver lining.” |
| The last straw | La goutte qui fait déborder | ”That comment was the last straw.” |
—The Gardener