Garden of KnowledgeSocial Sciences › Languages - Dialects › Anglais › 04-Vocabulaire
April 1, 2026

Expressions Idiomatiques — Anglais

Corps humain§

ExpressionSens littéralSens réelExemple
Break a legCasse-toi une jambeBonne chance !”Break a leg tonight!”
Cost an arm and a legCoûter un bras et une jambeCoûter très cher”That car costs an arm and a leg.”
Get cold feetAvoir les pieds froidsAvoir peur / reculer”He got cold feet before the wedding.”
Keep an eye onGarder un œil surSurveiller”Keep an eye on the kids.”
Turn a blind eyeTourner un œil aveugleFermer les yeux sur”The boss turned a blind eye to the fraud.”
Pull someone’s legTirer la jambe de quelqu’unFaire une blague”Are you pulling my leg?”
Have a gut feelingAvoir un sentiment d’intestinAvoir une intuition”I have a gut feeling something’s wrong.”
Bite the bulletMordre la balleFaire face courageusement”Just bite the bullet and do it.”
Get it off your chestSortir quelque chose de ta poitrineDire ce qui pèse”Tell me what’s wrong, get it off your chest.”
Put your foot in itMettre le pied dedansFaire une gaffe”I really put my foot in it at dinner.”

Temps§

ExpressionSens réelExemple
In the nick of timeJuste à temps”We arrived in the nick of time.”
Once in a blue moonTrès rarement”I only eat meat once in a blue moon.”
Hit the sackAller se coucher”I’m exhausted, I’m going to hit the sack.”
Around the clock24h/24”The hospital works around the clock.”
At the drop of a hatImmédiatement, sans hésiter”She’d help you at the drop of a hat.”
Under the wireÀ la dernière minute”We finished just under the wire.”
Buy timeGagner du temps”He was just trying to buy time.”
In the long runÀ long terme”It’ll pay off in the long run.”
Call it a dayArrêter pour aujourd’hui”Let’s call it a day.”
The eleventh hourÀ la dernière minute”They reached a deal at the eleventh hour.”

Argent et affaires§

ExpressionSens réelExemple
Bite off more than you can chewPrendre plus que l’on peut gérer”Don’t bite off more than you can chew.”
Back to square oneRecommencer à zéro”The project failed — back to square one.”
Cut cornersFaire les choses à moitié pour économiser”They cut corners on safety.”
Get the ball rollingDémarrer quelque chose”Let’s get the ball rolling on this project.”
Hit the ground runningDémarrer vite et efficacement”She hit the ground running in her new job.”
On the same pageEn accord, alignés”Are we all on the same page?”
The bottom lineL’essentiel / le bilan final”The bottom line is: we need more money.”
Pull stringsUtiliser ses relations”He pulled strings to get the job.”
Jump on the bandwagonSuivre la tendance”Everyone’s jumping on the AI bandwagon.”
A ballpark figureUne estimation approximative”Give me a ballpark figure.”

Succès et échec§

ExpressionSens réelExemple
Bite the dustÉchouer / mourir”Another startup bites the dust.”
Burn bridgesCouper les ponts définitivement”Don’t burn bridges when you quit a job.”
Bite the hand that feeds youTrahir celui qui t’aide”Criticising your boss is biting the hand that feeds you.”
Miss the boatRater l’occasion”You missed the boat on that investment.”
Hit the nail on the headMettre le doigt dessus”You hit the nail on the head.”
Go the extra mileFaire un effort supplémentaire”She always goes the extra mile.”
Steal the showÊtre le clou du spectacle”The newcomer stole the show.”
Under the weatherNe pas se sentir bien”I’m feeling a bit under the weather.”

Relations et social§

ExpressionSens réelExemple
Break the iceBriser la glace”He told a joke to break the ice.”
Beat around the bushTourner autour du pot”Stop beating around the bush, just say it.”
Get along like a house on fireTrès bien s’entendre”They get along like a house on fire.”
Give someone the benefit of the doubtFaire confiance malgré les doutes”Give him the benefit of the doubt.”
Let the cat out of the bagVendre la mèche”She let the cat out of the bag about the surprise party.”
Spill the beansRévéler un secret”Who spilled the beans?”
Sit on the fenceNe pas prendre position”You can’t sit on the fence on this issue.”
Have a chip on your shoulderAvoir un complexe / de la rancœur”He has a chip on his shoulder about his past.”
Bury the hatchetFaire la paix”It’s time to bury the hatchet.”
See eye to eyeÊtre d’accord”We don’t always see eye to eye.”

Vérité et mensonge§

ExpressionSens réelExemple
A white lieUn mensonge sans gravité”I told a white lie to spare her feelings.”
Straight from the horse’s mouthDe source directe”I heard it straight from the horse’s mouth.”
Take with a grain of saltNe pas croire à 100%“Take what he says with a grain of salt.”
Catch red-handedPrendre en flagrant délit”He was caught red-handed stealing.”
Come cleanAvouer, tout dire”You should come clean about what happened.”
Blow the whistleDénoncer”She blew the whistle on the corruption.”

Difficulté et situation§

ExpressionSens réelExemple
In hot waterDans le pétrin”He’s in hot water with the authorities.”
Hit a wallÊtre bloqué”I’ve hit a wall with this project.”
Bite the bulletFaire face / avaler la pilule”Bite the bullet and apologise.”
Barking up the wrong treeChercher au mauvais endroit”You’re barking up the wrong tree.”
Jump through hoopsSe plier en quatre / franchir des obstacles”I had to jump through hoops to get that visa.”
Add fuel to the fireJeter de l’huile sur le feu”Arguing back just added fuel to the fire.”
Be in the same boatÊtre dans la même situation”We’re all in the same boat.”
A blessing in disguiseUn mal pour un bien”Losing that job was a blessing in disguise.”
Every cloud has a silver liningIl y a du bon partout”Every cloud has a silver lining.”
The last strawLa goutte qui fait déborder”That comment was the last straw.”
—The Gardener