Garden of KnowledgeSocial Sciences › Languages - Dialects › Arabe-Libanais › 05-Culture
April 14, 2026

Proverbes — Arabe Libanais

Les amthāl sha3biyye (أمثال شعبية) sont des condensés de sagesse populaire transmis oralement. Les placer à bon escient dans une conversation est une marque d’éloquence et d’ancrage culturel. Cette fiche recense les plus courants, classés par thème.

Travail et effort§

ProverbeTranslittérationSens littéralSens d’usage
اللي بزرع بحصدilli bizra3 byi7SodCelui qui sème récolteOn récolte ce qu’on sème
بدون تعب ما في تعبbidūn ta3ab mā fī ta3abSans fatigue, pas de fatigue (inversion)Rien ne vient sans effort — variante : mā fī shi bi-balāsh (rien n’est gratuit)
الصبر مفتاح الفرجeS-Sabr miftā7 el-farajLa patience est la clé du soulagementPatience et longueur de temps…
الإيد الوحدة ما بتصفّقel-eid el-wa7de mā bitSaffa2Une main seule ne peut applaudirOn a besoin des autres
اللي ما عندو قديم، ما عندو جديدilli mā 3indo 2dīm, mā 3indo jdīdQui n’a pas d’ancien, n’a pas de neufOn construit sur le passé

Prudence et sagesse§

ProverbeTranslittérationSens littéralSens d’usage
الباب اللي بيجيك منّو الريح، سكّرو واستريحel-bēb illi byijīk minno er-rī7, sakkro w istrī7La porte d’où vient le vent, ferme-la et repose-toiÉvite les sources de problèmes
خبّي قرشك الأبيض ليومك الأسودkhabbi 2irshak el-abyad la-yōmak el-aswadGarde ton sou blanc pour ton jour noirÉpargne pour les temps difficiles
اسمع كلام الكبير ولو كان مجنونisma3 kalām el-kbīr walaw kēn majnūnÉcoute la parole de l’aîné, même s’il est fouRespecte les anciens
اللي بيستحي من بنت عمّو ما بيجيب منّا ولادilli byist7i min bint 3ammo mā byijīb minna wlādQui a honte devant sa cousine n’aura pas d’enfants d’elleQui n’ose rien n’obtient rien
التأني من الرحمن والعجلة من الشيطانet-ta2anni min er-ra7mān w el-3ajale min esh-shayTānLa lenteur vient de Dieu, la hâte du diableHâte-toi lentement

Relations et société§

ProverbeTranslittérationSens littéralSens d’usage
جارك القريب ولا أخوك البعيدjārak el-2arīb wala akhūk el-ba3īdTon voisin proche plutôt que ton frère lointainLes amis proches valent mieux que la famille lointaine
الصاحب صاحب ولو باعeS-Sā7eb Sā7eb walaw bā3Un ami reste un ami même s’il trahitPardonner à ses amis — ou ironique : gaffe à tes amis
اللي ما بيعرفك بيجهلكilli mā byi3rfak byijhalakQui ne te connaît pas t’ignoreL’ignorance vient du manque de contact
قال الحكيم للمسكين : شو لونك ؟ قال : زي حالي2āl el-7akīm lil-miskīn : shu lōnak? 2āl : zay 7āliLe sage demande au pauvre sa couleur, il répond : comme ma conditionChacun reflète sa situation
الطيور على أشكالها تقعeT-Tuyūr 3ala ashkāl(h)a bti2a3Les oiseaux se posent avec leurs semblablesQui se ressemble s’assemble

Apparences et jugements§

ProverbeTranslittérationSens littéralSens d’usage
تحت البراقع سم ناقعta7t el-barā2e3 samm nā2e3Sous les voiles, un poison mortelMéfie-toi des apparences
الحيّة تلسع من تمّهاel-7ayye tilsa3 min tummhaLe serpent mord par sa boucheOn est trahi par ses propres paroles
ما كل لمّاع ذهبmā kil lammā3 dahabTout ce qui brille n’est pas or
إذا كبر ابنك خاويهiza kiber ibnak khāwīQuand ton fils grandit, traite-le en égalRespecter la croissance des autres
يد واحدة ما بتصفّقyad wā7de mā bitSaffa2Une main seule ne claque pasDeux partis sont toujours responsables d’un conflit

Chance et destin§

ProverbeTranslittérationSens littéralSens d’usage
اللي إلو، إلوilli ilo, iloCe qui est à toi est à toiLe destin est écrit
ما حدا بيهرب من قدروmā 7ada byihrob min 2adaroPersonne ne fuit son destinRésignation
الرزق على اللهer-rez2 3ala allahLa subsistance est entre les mains de DieuEspoir en l’avenir
اللي راح راحilli rā7 rā7Ce qui est parti est partiN’y pense plus
بكرا بيومbukra byōmDemain est un autre jour

Langue et silence§

ProverbeTranslittérationSens littéralSens d’usage
السكوت من ذهبes-sukūt min dahabLe silence est d’or
اللسان ما فيه عضم بس بيكسّر ضهرel-lsān mā fī 3azm bass bikasser dahrLa langue n’a pas d’os mais elle casse le dosLa parole peut être dévastatrice
كلامك بدّو تلات : تفكير، كتابة، قراءةkalāmak biddo tlēt : tafkīr, ktāba, 2irā2aTa parole exige trois étapes : réflexion, écriture, lectureRéfléchis avant de parler
اللي بيعرف بيعرف واللي ما بيعرف بيقول كف عدسilli byi3rif byi3rif w illi mā byi3rif byi2ūl kaff 3adasQui sait sait, qui ne sait pas dit “une poignée de lentilles”Les ignorants parlent à tort et à travers

Argent et économie§

ProverbeTranslittérationSens littéralSens d’usage
قرش الفقير عند الغني غريب2irsh el-fa2īr 3and el-ghani gharībLe sou du pauvre est étranger chez le richeL’argent change de main selon la condition
المصاري بتجيب مصاريel-maSāri btijīb maSāriL’argent appelle l’argent
حاسبني بحبّك7āsibni b7ibbakFais-moi les comptes, je t’aimeraiLes bons comptes font les bons amis
ابعد عن الشر وغنّي لوib3ed 3an esh-sharr w ghanni-loÉloigne-toi du mal et chante-luiMieux vaut éviter les problèmes que les affronter

Famille et mariage§

ProverbeTranslittérationSens littéralSens d’usage
دير بالك على إمك قبل ما تروحdīr bālak 3a immak 2abel mā trū7Prends soin de ta mère avant de partirRespect maternel
اسأل عن الجار قبل الدارis2al 3an el-jār 2abel ed-dārDemande sur le voisin avant d’acheter la maisonL’entourage compte autant que le lieu
اسأل مجرّب ولا تسأل حكيمis2al mjarrib wala tis2al 7akīmDemande à qui a vécu plutôt qu’à un savantL’expérience vaut plus que le savoir livresque
اللي ما بيعرف الصقر بيشويهilli mā byi3rif eS-Sa2r byishwīQui ne connaît pas le faucon le fait grillerL’ignorant gâche les trésors

Nourriture et table (métaphoriques)§

ProverbeTranslittérationSens littéralSens d’usage
ما بيطعمي الخبز إلا خبّازوmā byiT3imi el-khubz illa khabbāzoLe pain n’est distribué que par son boulangerChacun son domaine
كلّو عند العرب صابونkello 3and el-3arab SābūnPour les Arabes tout est savonTout se vaut pour qui ne connaît pas
زي الكنافة بالجبنةzay el-knēfe bil-jebneComme la knéfé au fromageDeux choses qui vont parfaitement ensemble
أكل العلقم ولا الأقرعakl el-3al2am wala el-a2ra3Mieux manger de la coloquinte (amer) que du chauvePréférer l’inconfort à l’humiliation

Proverbes typiquement libanais§

ProverbeTranslittérationSens d’usage
بيروت بيروت، مهما خرابت رح تعمرBayrūt Bayrūt, mahma kharbat rah ti3mirBeyrouth est Beyrouth, même détruite elle se reconstruit
الجبل راحة والبحر فرحةel-jabal rā7a w el-ba7r far7aLa montagne est repos, la mer est joie
اللبناني بيقلّلها قبل ما يعملهاel-libnāni bi2illa 2abel mā ya3malhaLe Libanais la raconte avant de la faire (sur la vantardise)
ع بلادي وإن جارت عليّ3a blādi wa2in jārit 3aleyyMon pays, même s’il me maltraite (amour patriotique)

Usage social des proverbes§

—The Gardener