Contents
April 14, 2026 Proverbes — Arabe Libanais Les amthāl sha3biyye (أمثال شعبية) sont des condensés de sagesse populaire transmis oralement. Les placer à bon escient dans une conversation est une marque d’éloquence et d’ancrage culturel. Cette fiche recense les plus courants, classés par thème.
Travail et effort§
Proverbe Translittération Sens littéral Sens d’usage اللي بزرع بحصد illi bizra3 byi7Sod Celui qui sème récolte On récolte ce qu’on sème بدون تعب ما في تعب bidūn ta3ab mā fī ta3ab Sans fatigue, pas de fatigue (inversion) Rien ne vient sans effort — variante : mā fī shi bi-balāsh (rien n’est gratuit) الصبر مفتاح الفرج eS-Sabr miftā7 el-faraj La patience est la clé du soulagement Patience et longueur de temps… الإيد الوحدة ما بتصفّق el-eid el-wa7de mā bitSaffa2 Une main seule ne peut applaudir On a besoin des autres اللي ما عندو قديم، ما عندو جديد illi mā 3indo 2dīm, mā 3indo jdīd Qui n’a pas d’ancien, n’a pas de neuf On construit sur le passé
Prudence et sagesse§
Proverbe Translittération Sens littéral Sens d’usage الباب اللي بيجيك منّو الريح، سكّرو واستريح el-bēb illi byijīk minno er-rī7, sakkro w istrī7 La porte d’où vient le vent, ferme-la et repose-toi Évite les sources de problèmes خبّي قرشك الأبيض ليومك الأسود khabbi 2irshak el-abyad la-yōmak el-aswad Garde ton sou blanc pour ton jour noir Épargne pour les temps difficiles اسمع كلام الكبير ولو كان مجنون isma3 kalām el-kbīr walaw kēn majnūn Écoute la parole de l’aîné, même s’il est fou Respecte les anciens اللي بيستحي من بنت عمّو ما بيجيب منّا ولاد illi byist7i min bint 3ammo mā byijīb minna wlād Qui a honte devant sa cousine n’aura pas d’enfants d’elle Qui n’ose rien n’obtient rien التأني من الرحمن والعجلة من الشيطان et-ta2anni min er-ra7mān w el-3ajale min esh-shayTān La lenteur vient de Dieu, la hâte du diable Hâte-toi lentement
Relations et société§
Proverbe Translittération Sens littéral Sens d’usage جارك القريب ولا أخوك البعيد jārak el-2arīb wala akhūk el-ba3īd Ton voisin proche plutôt que ton frère lointain Les amis proches valent mieux que la famille lointaine الصاحب صاحب ولو باع eS-Sā7eb Sā7eb walaw bā3 Un ami reste un ami même s’il trahit Pardonner à ses amis — ou ironique : gaffe à tes amis اللي ما بيعرفك بيجهلك illi mā byi3rfak byijhalak Qui ne te connaît pas t’ignore L’ignorance vient du manque de contact قال الحكيم للمسكين : شو لونك ؟ قال : زي حالي 2āl el-7akīm lil-miskīn : shu lōnak? 2āl : zay 7āli Le sage demande au pauvre sa couleur, il répond : comme ma condition Chacun reflète sa situation الطيور على أشكالها تقع eT-Tuyūr 3ala ashkāl(h)a bti2a3 Les oiseaux se posent avec leurs semblables Qui se ressemble s’assemble
Apparences et jugements§
Proverbe Translittération Sens littéral Sens d’usage تحت البراقع سم ناقع ta7t el-barā2e3 samm nā2e3 Sous les voiles, un poison mortel Méfie-toi des apparences الحيّة تلسع من تمّها el-7ayye tilsa3 min tummha Le serpent mord par sa bouche On est trahi par ses propres paroles ما كل لمّاع ذهب mā kil lammā3 dahab Tout ce qui brille n’est pas or — إذا كبر ابنك خاويه iza kiber ibnak khāwī Quand ton fils grandit, traite-le en égal Respecter la croissance des autres يد واحدة ما بتصفّق yad wā7de mā bitSaffa2 Une main seule ne claque pas Deux partis sont toujours responsables d’un conflit
Chance et destin§
Proverbe Translittération Sens littéral Sens d’usage اللي إلو، إلو illi ilo, ilo Ce qui est à toi est à toi Le destin est écrit ما حدا بيهرب من قدرو mā 7ada byihrob min 2adaro Personne ne fuit son destin Résignation الرزق على الله er-rez2 3ala allah La subsistance est entre les mains de Dieu Espoir en l’avenir اللي راح راح illi rā7 rā7 Ce qui est parti est parti N’y pense plus بكرا بيوم bukra byōm Demain est un autre jour —
Langue et silence§
Proverbe Translittération Sens littéral Sens d’usage السكوت من ذهب es-sukūt min dahab Le silence est d’or — اللسان ما فيه عضم بس بيكسّر ضهر el-lsān mā fī 3azm bass bikasser dahr La langue n’a pas d’os mais elle casse le dos La parole peut être dévastatrice كلامك بدّو تلات : تفكير، كتابة، قراءة kalāmak biddo tlēt : tafkīr, ktāba, 2irā2a Ta parole exige trois étapes : réflexion, écriture, lecture Réfléchis avant de parler اللي بيعرف بيعرف واللي ما بيعرف بيقول كف عدس illi byi3rif byi3rif w illi mā byi3rif byi2ūl kaff 3adas Qui sait sait, qui ne sait pas dit “une poignée de lentilles” Les ignorants parlent à tort et à travers
Argent et économie§
Proverbe Translittération Sens littéral Sens d’usage قرش الفقير عند الغني غريب 2irsh el-fa2īr 3and el-ghani gharīb Le sou du pauvre est étranger chez le riche L’argent change de main selon la condition المصاري بتجيب مصاري el-maSāri btijīb maSāri L’argent appelle l’argent — حاسبني بحبّك 7āsibni b7ibbak Fais-moi les comptes, je t’aimerai Les bons comptes font les bons amis ابعد عن الشر وغنّي لو ib3ed 3an esh-sharr w ghanni-lo Éloigne-toi du mal et chante-lui Mieux vaut éviter les problèmes que les affronter
Famille et mariage§
Proverbe Translittération Sens littéral Sens d’usage دير بالك على إمك قبل ما تروح dīr bālak 3a immak 2abel mā trū7 Prends soin de ta mère avant de partir Respect maternel اسأل عن الجار قبل الدار is2al 3an el-jār 2abel ed-dār Demande sur le voisin avant d’acheter la maison L’entourage compte autant que le lieu اسأل مجرّب ولا تسأل حكيم is2al mjarrib wala tis2al 7akīm Demande à qui a vécu plutôt qu’à un savant L’expérience vaut plus que le savoir livresque اللي ما بيعرف الصقر بيشويه illi mā byi3rif eS-Sa2r byishwī Qui ne connaît pas le faucon le fait griller L’ignorant gâche les trésors
Nourriture et table (métaphoriques)§
Proverbe Translittération Sens littéral Sens d’usage ما بيطعمي الخبز إلا خبّازو mā byiT3imi el-khubz illa khabbāzo Le pain n’est distribué que par son boulanger Chacun son domaine كلّو عند العرب صابون kello 3and el-3arab Sābūn Pour les Arabes tout est savon Tout se vaut pour qui ne connaît pas زي الكنافة بالجبنة zay el-knēfe bil-jebne Comme la knéfé au fromage Deux choses qui vont parfaitement ensemble أكل العلقم ولا الأقرع akl el-3al2am wala el-a2ra3 Mieux manger de la coloquinte (amer) que du chauve Préférer l’inconfort à l’humiliation
Proverbes typiquement libanais§
Proverbe Translittération Sens d’usage بيروت بيروت، مهما خرابت رح تعمر Bayrūt Bayrūt, mahma kharbat rah ti3mir Beyrouth est Beyrouth, même détruite elle se reconstruit الجبل راحة والبحر فرحة el-jabal rā7a w el-ba7r far7a La montagne est repos, la mer est joie اللبناني بيقلّلها قبل ما يعملها el-libnāni bi2illa 2abel mā ya3malha Le Libanais la raconte avant de la faire (sur la vantardise) ع بلادي وإن جارت عليّ 3a blādi wa2in jārit 3aleyy Mon pays, même s’il me maltraite (amour patriotique)
Usage social des proverbes§
Discussion familiale : les aînés citent des proverbes pour clore un débat ou conseiller sans ordonner.
Négociation : un proverbe bien placé peut désamorcer un désaccord (yalla, illi rā7 rā7).
Conversation formelle : les politiciens, religieux et enseignants abusent des proverbes pour asseoir leur autorité.
Ironie : utiliser un proverbe à contre-emploi est une forme d’humour très appréciée.
Apprendre à les reconnaître : bien plus important que les utiliser — un locuteur natif sent qu’un proverbe arrive à l’intonation, et même un natif partiel risque de se tromper de dosage.
—The Gardener
More in 05 Culture