April 1, 2026Salutations — Kabyle (Taqbaylit)
Salutations de base§
| Kabyle | Transcription | Sens | Contexte |
|---|
| ⴰⵣⵓⵍ | azul | Bonjour (universel) | Toute la journée |
| ⴰⵣⵓⵍ ⴼⵍⵍⴰⵡⵏ | azul fellawen | Bonjour à vous | Groupe |
| ⵜⴰⴼⴰⵜ | tafat | Bonne journée | litt. “la lumière” |
| ⴰⵢⵢⵓⵔ ⵏ ⵜⴳⵔⴰⵡⵜ | ayyur n tgrawt | Bonsoir | litt. “lune de douceur” |
| ⴰⵎⴻⴽⵛⵓⵎ | amekchum | Bienvenue | Accueil d’un hôte |
Salutation islamique§
La grande majorité des Kabyles sont musulmans. Le salam arabe coexiste avec les formules berbères.
| Formule | Réponse | Usage |
|---|
| Salam aleykum (arabe) | Aleykum salam | Formel, religieux |
| Azul | Azul / Labas | Courant entre Kabyles |
| Question | Transcription | Sens |
|---|
| ⵍⴰⴱⴰⵙ ? | Labas? | Ça va ? (le plus courant) |
| ⵎⴰⵛⵉ ⵍⴰⴱⴰⵙ ? | Machi labas? | Ça va bien ? |
| ⴷⴷⴰⵡⵉⵏ ⵙⴱⵉⵔⵏ ? | Ddawin sbiren? | Les nouvelles sont bonnes ? |
| ⴰⵎⴻⴽⴽⵉ ⵜⴻⵍⵍⵉⴷ ? | Amekki tellid? | Comment tu vas ? (lit. “comment tu es”) |
| Réponse | Sens |
|---|
| Labas, Hamdullah | Ça va, grâce à Dieu |
| Labas gar labas | Ça va, merci |
| Ulac lakwal | Pas de problème |
| Tamurt tessarem | La santé est là |
| Labas, d acu-tt ? | Ça va, et toi ? |
Labas (de l’arabe la bas) est omniprésent dans le kabyle parlé — réponse standard universelle.
| Kabyle | Sens |
|---|
| Tafukt | Merci (litt. “soleil”) — usuel |
| Tanmmirt | Merci (plus formel) |
| Mačči acu | De rien |
| Suref-iyi | Excuse-moi / Pardon |
| Barakallah-ufik | Que Dieu te bénisse (après un service) |
Prises de congé§
| Kabyle | Transcription | Sens |
|---|
| ⵔⴱⴱⵉ ⴽ ⵉⵃⵓ | Rebbi k iɥu | Dieu te garde (à celui qui reste) |
| ⵔⴱⴱⵉ ⵉⵡⴻⴷ ⴰⴽⴷⵏ | Rebbi iwed akdn | Que Dieu vous accompagne |
| ⵜⴰⴼⴰⵜ | Tafat | Bonne journée |
| ⵉⵍⵍⵉ ⵓⴷⵓ | Illi udu | Que ça aille bien |
| Ah ihi | — | À bientôt (familier) |
L’hospitalité (tawsit) est une valeur fondamentale kabyle. On ne refuse jamais d’entrer.
| Expression | Sens |
|---|
| Kcem, kcem! | Entre, entre ! |
| Qqim, qqim! | Assieds-toi, assieds-toi ! |
| Ečč ! | Mange ! |
| Sunef | Bienvenue / à ton aise |
| Ur tǧarrḍeḍ | Ne sois pas gêné |
| D axxam-ik | C’est ta maison |
Termes d’adresse§
| Terme | Usage |
|---|
| Ameddakkel / Tamesdukkelt | Ami / Amie |
| Akli | Garçon (familier) |
| Taqcict | Fille (familier) |
| Aqcic | Jeune homme |
| Baba | Père / Monsieur (âgé) |
| Yemma | Mère / Madame (âgée) |
| Aqdim | Aîné (respectueux) |
—The Gardener