Registres du Roumain — Tu vs Dumneavoastră
Le roumain, comme le français, distingue le tutoiement du vouvoiement. Le système est proche du français mais avec quelques spécificités.
Les deux niveaux principaux§
| Niveau | Pronom | Usage |
|---|---|---|
| Formel | Dumneavoastră (DVS) | Inconnus adultes, supérieurs, personnes âgées, contexte officiel |
| Informel | Tu | Amis, famille, enfants, contexte détendu |
Dumneavoastră est le pronom de vouvoiement — il est singulier ou pluriel et se conjugue au pluriel, comme “vous” en français.
Pronoms comparés§
| Personne | Formel | Informel |
|---|---|---|
| Tu | Dumneavoastră | Tu |
| Votre | Al dumneavoastră | Al tău (m) / Al tău (f) |
| Vous (pluriel) | Dumneavoastră | Voi |
| Il (respect) | Dânsul | El |
| Elle (respect) | Dânsa | Ea |
Formes intermédiaires :
- Dumneata : semi-formel, légèrement moins distant que “dumneavoastră”, envers une personne qu’on commence à connaître
- Mata : encore un peu moins formel, plus dialectal/rural
Salutations par registre§
| Situation | Formel (DVS) | Courant | Informel (Tu) |
|---|---|---|---|
| Bonjour | Bună ziua | Bună ziua | Bună! / Salut! |
| Comment allez-vous ? | Ce mai faceți? | Ce mai faceți? | Ce mai faci? |
| Bien, merci | Bine, mulțumesc | Bine | Mișto / Bine |
| Au revoir | La revedere | La revedere | Pa! / Ciao! |
| S’il vous plaît | Vă rog | Vă rog | Te rog |
| Merci | Vă mulțumesc | Mulțumesc | Mersi / Mulțam |
| Excusez-moi | Scuzați-mă / Vă rog | Scuzați | Scuze / Iertare |
Conjugaison selon le registre§
| Verbe | Formel (DVS) | Informel (tu) |
|---|---|---|
| Être | sunteți | ești |
| Avoir | aveți | ai |
| Vouloir | vreți | vrei |
| Pouvoir | puteți | poți |
| Parler | vorbiți | vorbești |
| Comprendre | înțelegeți | înțelegi |
| Venir | veniți | vii |
Exemple :
- Formel : Dumneavoastră vorbiți franceză? (Vous parlez français ?)
- Informel : Tu vorbești franceză? (Tu parles français ?)
Vocabulaire selon le registre§
| Français | Formel | Courant/Informel |
|---|---|---|
| Bien/Super | Excelent / Minunat | Mișto / Tare / Super |
| Problème | Problemă / Dificultate | Belea / Năpastă |
| Ami | Prieten / Coleg | Prieten / Frate / Amic |
| Argent | Bani | Bani / Parale (argotique) |
| Fatigué | Obosit | Epuizat / Bătut |
| Manger | A mânca | A mânca / A trage la măsea (argot boire) |
| Partir | A pleca | A pleca / A o lua la sănătoasa (fuir) |
Expressions informelles courantes§
| Expression | Traduction | Contexte |
|---|---|---|
| Mișto! | Super! / Génial! | Approbation forte |
| Tare! | Fort! → Trop bien! | Enthousiasme |
| Lasă! | Laisse tomber! | Résignation |
| Nu-i bai | C’est pas grave | Rassurance |
| Hai! | Allons! / Allez! | Encouragement |
| Stai! | Attends! | |
| Vai de mine! | Mon Dieu ! | Surprise, désarroi |
| Ce nasol! | Quelle poisse! | Malchance |
Formules de correspondance§
| Contexte | Ouverture | Clôture |
|---|---|---|
| Email professionnel | Stimate Domn/Doamnă, / Stimați, | Cu respect, / Cu stimă, |
| Email courant | Bună ziua, / Salut, | Cu bine, / Toate cele bune, |
| Message informel | Salut [prénom]! | Pa! / Sărut mâna (ironique) |
Particularités culturelles§
Sărut mâna (“je baise la main”) : expression de respect envers les femmes plus âgées et les mères. Utilisé aussi de façon familière irrespectueuse entre amis.
“Frate” (frère) et “soră” (sœur) : termes familiers pour s’adresser aux amis proches, similaire à “bro/sis” en anglais.
Le roumain est une langue romane — les francophones perçoivent rapidement les similitudes avec le français, l’espagnol et l’italien, ce qui facilite l’apprentissage.
—The Gardener