Registres du Tok Pisin
Le Tok Pisin est remarquablement égalitaire dans son registre — c’est une caractéristique fondamentale des créoles et des langues de contact. Il n’existe pas de système de vouvoiement ou de hiérarchie grammaticale complexe.
Niveaux de langue§
| Niveau | Contexte | Caractéristiques |
|---|---|---|
| Tok Pisin formel | Parlement, médias, Église | Vocabulaire plus standardisé, moins d’anglais direct |
| Tok Pisin courant | Conversation urbaine, Papua NG | Langue de base quotidienne |
| Tok Ples | Villages, communautés ethniques | Langue vernaculaire locale (ex : Hiri Motu, Enga) |
| Tok Pisin + anglais | Milieux éduqués, Port Moresby | Alternance fréquente |
Pronoms (pas de registre)§
| Personne | Tok Pisin | Notes |
|---|---|---|
| Je | Mi | ”Me/My” |
| Tu | Yu | ”You” |
| Il/Elle | Em | ”Him/Her/It” |
| Nous (inclusif) | Yumi | ”You + me” — inclut l’interlocuteur |
| Nous (exclusif) | Mipela | ”Me + people” — exclut l’interlocuteur |
| Vous | Yupela | ”You + people” |
| Ils/Elles | Ol | ”All” |
La distinction yumi (inclusif) / mipela (exclusif) est une caractéristique typique des langues mélanésiennes. Elle n’existe pas en français ou anglais.
Comparaison avec le Tok Pisin parlé plus formel§
| Situation | Standard/Formel | Courant |
|---|---|---|
| Merci | Tenkyu tru | Tenkyu |
| S’il vous plaît | Plis / Baimbai yu ken | Plis |
| Bonjour | Gude long olgeta | Gude |
| Pardon | Mi sori tumas | Sori |
La politesse en Tok Pisin§
Sans registre grammaticalisé, la politesse passe par :
1. Les formules de remerciement et demande :
- Tenkyu tumas (merci beaucoup) > tenkyu (merci)
- Yu inap helpim mi? (Pourriez-vous m’aider ?) — ton et contexte suffisent
2. L’emploi de “plis” : ajouter plis à une demande la rend polie
3. Le respect par le contenu :
- S’adresser aux aînés par leurs titres : Dokta, Masta, Pater
- Utiliser Papa et Mama pour les aînés (sens élargi, respect)
Expressions courantes selon le contexte§
| Contexte | Expression | Sens |
|---|---|---|
| Approbation | Em tasol! | C’est ça ! / Exactement ! |
| Surprise | Ah, tru? | Ah bon, vraiment ? |
| Encouragement | Gutpela! | Bien ! / Bravo ! |
| Résignation | Ino samting | Ça ne fait rien |
| Accord | Orait, orait | OK, d’accord |
| Refus poli | Mi sori, mi no inap | Désolé, je ne peux pas |
Influence des langues vernaculaires§
En dehors de Port Moresby, chaque région mélange le Tok Pisin avec les langues locales (tok ples). Les locuteurs PNG passent naturellement du Tok Pisin à leur langue vernaculaire selon l’interlocuteur :
- Tok Pisin : inter-ethnique, national
- Tok ples : intra-communautaire, famille
- Anglais : éducation, administration formelle
Cette diglossie à trois niveaux est la norme dans les milieux urbains de PNG.