Garden of KnowledgeSocial Sciences › Languages - Dialects › Hakka-Khek › 03-Communication
March 27, 2026

Registres du Hakka

Le hakka de Kalimantan occidental n’a pas de système de registre grammatical complexe comme le japonais ou le javanais. La politesse s’exprime essentiellement par le vocabulaire, la formule choisie et les attitudes culturelles.

Niveaux de langue§

NiveauContexteCaractéristiques
Hakka traditionnelAînés, contexte familial traditionnel, rituelsHakka plus conservateur, termes anciens
Hakka courantConversation quotidienne entre locuteursMix hakka + malais + indonésien + anglais
Code-switchingJeunes, milieu urbain (Pontianak)Mélange libre hakka-malais-indonésien

Formules de politesse§

Le hakka utilise des particules et formules pour marquer la politesse :

SituationFormel/RespectueuxCourantInformel
BonjourNyi ho, lao-zongNyi hoHai / Halo
Comment vas-tu ?Nyi ho mo? (avec ton posé)Nyi ho mo?Gimana? (malais informel)
MerciKam shia nyiKam shiaMakasih (malais)
S’il te plaîtNyi mang shu…Nyi mangTolong (malais)

Termes d’adresse selon la relation§

RelationTerme hakkaÉquivalent
Grand-pèreAh-gong阿公
Grand-mèreAh-ma阿媽
PèreAh-pa阿爸
MèreAh-ma / A-ni阿媽
Oncle aîné (père)Pah-pah伯伯
Tante aînée (père)Pah-mu伯母
Oncle cadet (père)Shu-shu叔叔
Homme âgé (inconnu)Lao-zongMonsieur/Vieux
Femme âgée (inconnue)Lao-nyiMadame/Vieille
AmiPeng-yuAmi

Code-switching : la réalité de la communication§

Dans la communauté hakka de Kalimantan occidental, le code-switching est la norme :

Exemple de conversation typique :

“Nyi ho mo? Nyi mang sit? Ayo pergi makan, ada nasi goreng bagus di sana.” (“Comment tu vas ? T’as mangé ? Allons manger, il y a un bon nasi goreng là-bas.”)

Le malais et l’indonésien sont utilisés pour tout ce qui concerne la vie moderne, les institutions, le commerce. Le hakka reste pour les relations familiales et communautaires.

Comparaison hakka vs mandarin vs malais (termes courants)§

FrançaisHakkaMandarinMalais/Indonésien
MangerSitChī (吃)Makan
EauShuiShuǐ (水)Air
MaisonOk / UkFángzi (房子)Rumah
Bon/BienHoHǎo (好)Baik
JeNgaiWǒ (我)Saya
TuNyiNǐ (你)Kamu

Remarques culturelles§

La question “As-tu mangé ?” (Nyi sit pau mang?) est la salutation hakka/chinoise par excellence. Ne pas y répondre directement est malpoli. Si vous n’avez pas mangé, cela peut entraîner une invitation sincère à manger.

L’usage des termes de parenté pour des non-membres de la famille (lao-zong, peng-yu, etc.) est normal et marque la chaleur communautaire.

Comparer avec le mandarin peut aider — beaucoup de termes hakka sont proches du mandarin archaïque ou ont des équivalents transparents.

—The Gardener