Registres du Tamoul — Diglossie et niveaux de langue
Le tamoul présente une diglossie marquée : deux variétés coexistent dans des domaines différents. C’est l’une des caractéristiques les plus importantes à comprendre pour un apprenant.
La diglossie tamoule§
| Variété | Nom | Usage | Caractéristiques |
|---|---|---|---|
| Tamoul littéraire (Formel) | செந்தமிழ் (centamiḻ) | Écriture, discours officiels, journaux, littérature | Grammaire conservatrice, vocabulaire sans emprunts |
| Tamoul parlé (Courant) | கொச்சை தமிழ் (koccai tamiḻ) | Conversation quotidienne, films, famille | Simplifié, emprunts anglais, formes réduites |
Un apprenant doit prioritairement apprendre le tamoul parlé pour la communication, et connaître le tamoul littéraire pour lire.
Pronoms selon le registre§
| Personne | Littéraire/Formel | Parlé courant | Informel intime |
|---|---|---|---|
| Je | நான் (nāṉ) | நான் (nāṉ) | நான் (nāṉ) |
| Tu (formel) | நீங்கள் (nīṅkaḷ) | நீங்க (nīṅka) | நீ (nī) |
| Tu (informel) | நீ (nī) | நீ (nī) | நீ (nī) |
| Il (respect) | அவர் (avar) | அவங்க (avaṅka) | அவன் (avaṉ) — homme |
| Elle (respect) | அவர் (avar) | அவங்க (avaṅka) | அவள் (avaḷ) — femme |
| Nous | நாம்/நாங்கள் | நாம்/நாங்க | நாம் |
Règle : utiliser நீங்கள் (formel) par défaut avec un inconnu, un aîné, un supérieur. நீ uniquement avec les enfants, proches très intimes.
Verbes : formes littéraires vs parlées§
| Français | Littéraire | Parlé |
|---|---|---|
| Je vais | நான் செல்கிறேன் (nāṉ celkiṟēṉ) | நான் போறேன் (nāṉ pōṟēṉ) |
| Il vient | அவர் வருகிறார் (avar varukiṟār) | அவங்க வாரே (avaṅka vāre) |
| Je fais | நான் செய்கிறேன் (nāṉ ceykiṟēṉ) | நான் பண்றேன் (nāṉ paṇṟēṉ) |
| Je sais | நான் அறிவேன் (nāṉ aṟivēṉ) | எனக்கு தெரியும் (eṉakku teriyum) |
| Je mange | நான் சாப்பிடுகிறேன் (nāṉ cāppiṭukiṟēṉ) | நான் சாப்பிடுறேன் (nāṉ cāppiṭuṟēṉ) |
| C’est bon | நல்லது (nallatu) | நல்லா இருக்கு (nallā irukku) |
Salutations et formules par registre§
| Situation | Formel/Littéraire | Courant | Informel |
|---|---|---|---|
| Bonjour | வணக்கம் (vaṇakkam) | வணக்கம் | ஏய்! / டேய்! (Hey!) |
| Comment vas-tu ? | நீர் எப்படி இருக்கிறீர்? | நீங்க எப்படி இருக்கீங்க? | எப்படி இருக்க? |
| Bien | நன்றாக இருக்கிறேன் | நல்லா இருக்கேன் | கலக்குறேன்! |
| Merci | நன்றி (naṉṟi) | நன்றி | Thanks / ஆமா (āmā) |
| Au revoir | போய் வருகிறேன் | போய் வாரேன் | போறேன் / Bye |
| Oui | ஆம் (ām) | ஆமா (āmā) | ஆமாண்டா / Haan |
| Non | இல்லை (illai) | இல்லை | இல்லடா |
Vocabulaire selon le registre§
| Français | Formel/Littéraire | Courant | Familier |
|---|---|---|---|
| Maison | இல்லம் (illam) | வீடு (vīṭu) | வீடு |
| Manger | உண்ணுதல் (uṇṇutal) | சாப்பிடு (cāppiṭu) | தின்னு (tinnu) |
| Eau | நீர் (nīr) | தண்ணீர் (taṇṇīr) | தண்ணீ |
| Regarder | பார்த்தல் | பார்க்க (pārkka) | பாரு (pāru) |
| Parler | பேசுதல் (pēcutal) | பேசு (pēcu) | பேசு |
| Dire | சொல்லுதல் | சொல்லு (collu) | சொல்லு |
| Bien | நன்றாக (naṉṟāka) | நல்லா (nallā) | நல்லா |
| Problème | சிக்கல் (cikkal) | பிரச்சனை (piraccanai) | தொல்லை (tollai) |
| Argent | பணம் (paṇam) | பணம் | கேஷ் (kēṣ, cash) |
| Ami | நண்பர் (naṇpar) | நண்பன்/நண்பி | ஃப்ரெண்ட் (friend) |
Niveaux de politesse dans les requêtes§
| Requête | Formel | Courant | Informel |
|---|---|---|---|
| Venez ! | வாருங்கள் (vāruṅkaḷ) | வாங்க (vāṅka) | வா (vā) |
| Mangez ! | சாப்பிடுங்கள் | சாப்பிடுங்க | சாப்பிடு |
| Asseyez-vous | அமருங்கள் (amaruṅkaḷ) | உக்காருங்க | உக்காரு |
| Écoutez | கேளுங்கள் (kēḷuṅkaḷ) | கேளுங்க | கேளு |
| Dites-moi | சொல்லுங்கள் | சொல்லுங்க | சொல்லு |
Emprunts à l’anglais dans le tamoul courant§
L’anglais a massivement pénétré le tamoul parlé :
| Tamoul littéraire | Tamoul parlé courant |
|---|---|
| நூலகம் (nūlakam, bibliothèque) | Library (library) |
| மருத்துவமனை (hôpital) | Hospital |
| குடும்பம் (famille) | Family (souvent) |
| நன்றி | Thanks (courant entre jeunes) |
| சரி (cari, d’accord) | OK / Okay |
| மீண்டும் (encore) | Again / Again |
Points culturels§
Le terme d’adresse respectueux : appeler un inconnu adulte அண்ணா (aṇṇā, grand frère) ou அக்கா (akkā, grande sœur) est normal et respectueux, même sans lien familial.
Honorifique pluriel : utiliser -ṅka avec les verbes et அவங்க pour une seule personne respectée (comme le “vous” français).
Contexte religieux : dans les temples et contextes hindous, le tamoul littéraire est utilisé pour les prières et rituels.