Contents
April 14, 2026 Argot et Langue des Jeunes — Arabe Libanais L’argot beyrouthin évolue rapidement sous l’influence de l’anglais, des réseaux sociaux et de la culture urbaine. Ce registre est marqué comme informel et ne s’utilise pas avec des aînés, dans un cadre professionnel ou avec des inconnus plus âgés.
Argot généraliste§
Argot Libanais Sens Équivalent français 3al 7ādi ع الهادي doucement, relax tranquille, peinard false فولس mensonge / faux c’est du flan mafia مافيا mafieux, magouilleur — za3rān زعران voyou, racaille racaille sha2i شقي malin / vif futé sharmūT شرموط insulte vulgaire (voir [[03-Communication/Insultes-et-Jurons Insultes]]) 7ūt حوت baraqué, fort bonhomme, tank k’teer كتير beaucoup, trop (intensif jeune) grave, trop 7ayawān حيوان ”animal” au sens de “ouf” taré ghabi غبي idiot con lazza2 لزّق collant / lourd (personne) relou 3arS عرص insulte (maquereau, très vulgaire) —
Expressions jeunes très courantes§
Expression Translittération Sens يا زلمة! ya zalame! Mec ! (appel amical masculin) يا حج ya 7aj Mec / frère (ironique, pour un jeune) شو يا معلّم shu ya m3allem Quoi, patron ? (appellation amicale) على كيفك 3ala keifak Comme tu veux / peinard ما بيشرب مي mā byishrab mayy ”Il ne boit même pas d’eau” = il n’a aucune concession / pingre مخه رايح mukhkho rāye7 ”Son cerveau est parti” = il pète les plombs طاير عقلي Tāyer 3a2li ”Mon esprit s’envole” = je n’en reviens pas قلبي وقع 2albi wu2i3 ”Mon cœur est tombé” = j’ai eu un choc تعا لعمّو ta3a la-3ammo ”Viens chez tonton” = drague lourde/familière شو في ما في shu fī mā fī ”Quoi de neuf ?” (registre amical) عم بطلع عنّي 3am byeTla3 3anni ”Il me sort par les yeux” مخبّص mkhabbaS paumé, dans le chaos متل الملوك metl el-mulūk ”comme les rois” = parfait, royal
Vocabulaire réseaux sociaux et numérique§
Anglais Libanais Translittération Story (Insta) ستوري stōri Post بوست post Like لايك laike Follow فولو folo Followers فولورز folowerz DM / Direct دي إم dī ēm Screenshot سكرين شوت scrīn shōt Crush كراش krash Vibe فايب fayb Ghost (verbe) يعمل غوست ya3mol ghōst Stalker ستوكر stoker Thirsty ثيرستي thirsty (utilisé tel quel) Mood مود mūd Flexer يفلكس yeflex
Verbes récents (empruntés à l’anglais, adaptés)§
Verbe Racine adaptée Sens ستوقر (stawqar) de “stalker” stalker sur les réseaux ليّك (layyak) de “like” liker تويت (tawwat) de “tweet” tweeter كرّز (karraz) “to crash” flasher sur qqn فاتر (fātar) de “filter” filtrer (Insta)
Interjections et ponctuations orales§
Interjection Usage طب Tab يعني ya3ni أه والله āh wallah والله ؟ wallah? لأ ولا la2 wala يا عمي yā 3ammi يا خيي yā khayyi عنجد ؟ 3anjad? شو يعني هيك shu ya3ni hēk
Phénomène du “Arabizi jeune”§
Les 15-30 ans écrivent massivement en arabizi sur WhatsApp, Insta, Telegram. Conventions récentes :
Pratique Exemple Émojis + arabizi mêlés 3anjad 7aloo 🥹 kteeeer 7abbouuAllongement expressif des voyelles kteeeeer (beaucoup), 7aloooo (très beau)Onomatopées anglaises omg, wtf, lol intercalésAbréviations b2olak → b2lk, mish 3arfe → msh 3rfeChiffres décoratifs ya zalame 777 (pas phonétique, juste du bruit)
Code-switching dans la phrase§
Typique chez les 20-35 ans beyrouthins :
“Yalla let’s go, 3am betmoot min el-ju3” (Allez on y va, je meurs de faim)
“Habibi it’s not a big deal, ma 3leik” (Chéri c’est pas grave, laisse tomber)
“She literally 2alat-li shi ma 3mrak bitsadda2o” (Elle m’a littéralement dit un truc que tu ne croirais jamais)
Ce code-switching n’est pas vu comme un signe d’inculture — c’est au contraire la marque d’un milieu urbain éduqué. Le libanais monolingue à l’oral est plus rare à Beyrouth.
Vocabulaire beyrouthin urbain§
Mot Sens bar hopper passer de bar en bar (très utilisé tel quel) saydet el-jabal — littéralement “la dame de la montagne” = surnom affectueux pour les femmes druzes/chrétiennes traditionnelles el-Dahiye le sud de Beyrouth (banlieue à majorité chiite, avec ses codes propres) chiha (شيحا)— familier : “vieux machin” ma3lūm évidemment / bien sûr (ton un peu traînant) akhh juron frustré (juste “akh !”)
Registre à éviter selon contexte§
Contexte À éviter Avec des aînés Tout l’argot, les jurons, les emprunts anglais récents Travail formel Jurons, anglais excessif, habibi/3ammi Villages et campagne Argot beyrouthin (peu compris ou jugé pédant) Communauté conservatrice Mots religieusement chargés utilisés ironiquement (wallah, yi7arib)
—The Gardener
More in 03 Communication