Garden of KnowledgeSocial Sciences › Languages - Dialects › Arabe-Libanais › 03-Communication
April 14, 2026

Argot et Langue des Jeunes — Arabe Libanais

L’argot beyrouthin évolue rapidement sous l’influence de l’anglais, des réseaux sociaux et de la culture urbaine. Ce registre est marqué comme informel et ne s’utilise pas avec des aînés, dans un cadre professionnel ou avec des inconnus plus âgés.

Argot généraliste§

ArgotLibanaisSensÉquivalent français
3al 7ādiع الهاديdoucement, relaxtranquille, peinard
falseفولسmensonge / fauxc’est du flan
mafiaمافياmafieux, magouilleur
za3rānزعرانvoyou, racailleracaille
sha2iشقيmalin / viffuté
sharmūTشرموطinsulte vulgaire (voir [[03-Communication/Insultes-et-JuronsInsultes]])
7ūtحوتbaraqué, fortbonhomme, tank
k’teerكتيرbeaucoup, trop (intensif jeune)grave, trop
7ayawānحيوان”animal” au sens de “ouf”taré
ghabiغبيidiotcon
lazza2لزّقcollant / lourd (personne)relou
3arSعرصinsulte (maquereau, très vulgaire)

Expressions jeunes très courantes§

ExpressionTranslittérationSens
يا زلمة!ya zalame!Mec ! (appel amical masculin)
يا حجya 7ajMec / frère (ironique, pour un jeune)
شو يا معلّمshu ya m3allemQuoi, patron ? (appellation amicale)
على كيفك3ala keifakComme tu veux / peinard
ما بيشرب ميmā byishrab mayy”Il ne boit même pas d’eau” = il n’a aucune concession / pingre
مخه رايحmukhkho rāye7”Son cerveau est parti” = il pète les plombs
طاير عقليTāyer 3a2li”Mon esprit s’envole” = je n’en reviens pas
قلبي وقع2albi wu2i3”Mon cœur est tombé” = j’ai eu un choc
تعا لعمّوta3a la-3ammo”Viens chez tonton” = drague lourde/familière
شو في ما فيshu fī mā fī”Quoi de neuf ?” (registre amical)
عم بطلع عنّي3am byeTla3 3anni”Il me sort par les yeux”
مخبّصmkhabbaSpaumé, dans le chaos
متل الملوكmetl el-mulūk”comme les rois” = parfait, royal

Vocabulaire réseaux sociaux et numérique§

AnglaisLibanaisTranslittération
Story (Insta)ستوريstōri
Postبوستpost
Likeلايكlaike
Followفولوfolo
Followersفولورزfolowerz
DM / Directدي إمdī ēm
Screenshotسكرين شوتscrīn shōt
Crushكراشkrash
Vibeفايبfayb
Ghost (verbe)يعمل غوستya3mol ghōst
Stalkerستوكرstoker
Thirstyثيرستيthirsty (utilisé tel quel)
Moodمودmūd
Flexerيفلكسyeflex

Verbes récents (empruntés à l’anglais, adaptés)§

VerbeRacine adaptéeSens
ستوقر (stawqar)de “stalker”stalker sur les réseaux
ليّك (layyak)de “like”liker
تويت (tawwat)de “tweet”tweeter
كرّز (karraz)“to crash”flasher sur qqn
فاتر (fātar)de “filter”filtrer (Insta)

Interjections et ponctuations orales§

InterjectionUsage
طبTab
يعنيya3ni
أه واللهāh wallah
والله ؟wallah?
لأ ولاla2 wala
يا عميyā 3ammi
يا خييyā khayyi
عنجد ؟3anjad?
شو يعني هيكshu ya3ni hēk

Phénomène du “Arabizi jeune”§

Les 15-30 ans écrivent massivement en arabizi sur WhatsApp, Insta, Telegram. Conventions récentes :

PratiqueExemple
Émojis + arabizi mêlés3anjad 7aloo 🥹 kteeeer 7abbouu
Allongement expressif des voyelleskteeeeer (beaucoup), 7aloooo (très beau)
Onomatopées anglaisesomg, wtf, lol intercalés
Abréviationsb2olakb2lk, mish 3arfemsh 3rfe
Chiffres décoratifsya zalame 777 (pas phonétique, juste du bruit)

Code-switching dans la phrase§

Typique chez les 20-35 ans beyrouthins :

Ce code-switching n’est pas vu comme un signe d’inculture — c’est au contraire la marque d’un milieu urbain éduqué. Le libanais monolingue à l’oral est plus rare à Beyrouth.

Vocabulaire beyrouthin urbain§

MotSens
bar hopperpasser de bar en bar (très utilisé tel quel)
saydet el-jabal— littéralement “la dame de la montagne” = surnom affectueux pour les femmes druzes/chrétiennes traditionnelles
el-Dahiyele sud de Beyrouth (banlieue à majorité chiite, avec ses codes propres)
chiha (شيحا)— familier : “vieux machin”
ma3lūmévidemment / bien sûr (ton un peu traînant)
akhhjuron frustré (juste “akh !”)

Registre à éviter selon contexte§

ContexteÀ éviter
Avec des aînésTout l’argot, les jurons, les emprunts anglais récents
Travail formelJurons, anglais excessif, habibi/3ammi
Villages et campagneArgot beyrouthin (peu compris ou jugé pédant)
Communauté conservatriceMots religieusement chargés utilisés ironiquement (wallah, yi7arib)
—The Gardener