Garden of KnowledgeSocial Sciences › Languages - Dialects › Arabe-Libanais › 03-Communication
April 14, 2026

Insultes et Jurons — Arabe Libanais

Avertissement : cette fiche est documentaire. L’objectif est de comprendre ce qu’on peut entendre dans la rue, un film ou une dispute familiale. Aucune de ces expressions ne doit être produite par un apprenant non-natif — le ton, le dosage et le contexte sont tellement codés que même une insulte bien traduite sonnera fausse ou offensera gravement.

Échelle de gravité§

NiveauEffet social
1 — AtténuéEntre amis, rire, pas grave
2 — FamilierEntre proches, famille ; offensant avec inconnu
3 — VulgaireOffense sérieuse, dispute, peut escalader
4 — GraveAttaque à l’honneur ; conséquences possibles (bagarre, brouille durable)
5 — TabouInsulte à la mère / aux morts — jamais à prononcer

Jurons atténués (niveau 1-2)§

JuronLibanaisSens littéralUsage
يلعن أبوهyil3an abūQue son père soit mauditfrustration générale, équivalent de “zut” fort
ييyeeeexpression de surprise désagréable
شو هالبلاshu hal-balāQuelle misère”mince alors”
يا ربيya rabbiÔ mon Seigneur”oh là là”
ما في حدا ؟mā fī 7ada?Il n’y a personne ?exaspération (“y a pas moyen ?”)
كفىkifāyeAssez !“ça suffit”
شو هالكلامshu hal-kalāmC’est quoi ces paroles”n’importe quoi”

Qualificatifs péjoratifs (niveau 2-3)§

MotLibanaisSensGravité
غبيghabiidiot2
أهبلahbaldébile2
مجنونmajnūnfou2
حمار7mārâne (= crétin)2-3
كلبkalbchien (insulte courante au Levant)3
بهيمbahīmbestial / stupide3
طرشTroshsourd = demeuré2
لاشيlā shibon à rien3
قذر2azersale2-3
بعيدba3īdloin = absent, déconnecté1-2

Insultes directes (niveau 3-4)§

InsulteLibanaisSensGravité
شرموطsharmūT (m.)pute (insulte masculine)4
شرموطةsharmūTa (f.)pute (forme féminine)4
عرص3arSproxénète / maquereau4
منيوكmanyūk”sodomisé”4-5
ابن الكلبibn el-kalbfils de chien3
ابن الحرامibn el-7arāmbâtard (litt. “fils du péché”)3-4
خراkharamerde3
كس أختكkis ukhtakexpression sexuelle grave4-5
طزTozz”merde” (turc ottoman, atténué)2

Formules de malédiction§

Le libanais possède des tournures élaborées dites da3wa (دعوة) — invocations négatives dirigées contre quelqu’un.

MalédictionLibanaisSens littéral
الله يلعنكallah yil3anakQue Dieu te maudisse
يخرب بيتكyikhrib beitakQue ta maison s’effondre
يقطع عمركya2Ta3 3umrakQue ta vie soit coupée
تنقبرtin2aberQue tu sois enterré
روح موتrū7 mūtVa mourir
يحرق قلبكyi7ri2 2albakQue ton cœur brûle
الله لا يوفقكallah lā ywaff2akQue Dieu ne te fasse pas réussir

Ces formules sont parfois utilisées affectueusement entre proches (surtout des mères à leurs enfants), avec une intonation attendrie. Le ton détermine tout.

Tabous absolus (niveau 5)§

Les insultes qui touchent à la mère (ummak, immak) ou aux morts (el-marhūm, tēta el-marhūme) déclenchent immédiatement une escalade sérieuse. Les mentionner même en citation peut offenser. Aucune traduction n’est fournie ici — un apprenant ne doit ni les apprendre ni les prononcer.

Expressions de colère sans insultes§

Utiles pour exprimer la frustration sans risquer d’offenser.

ExpressionTranslittérationSens
طفشتTafashtj’en ai marre
زهقتzihi2tje m’ennuie / j’en ai assez
انهارت أعصابيinhārit a3Sābimes nerfs ont lâché
رح أجنّrah ajinnje vais devenir fou
بطلت قادرbaTTalt 2āderje n’en peux plus
خلصkhalaSstop / ça suffit
عالله3alallah”à Dieu” = je laisse tomber
بطلbaTTilarrête
انقلعn2ele3dégage (niveau 3)

Nuances culturelles§

Réaction si on se fait insulter§

RéactionEffet
Silence + sourire polidésamorce, surtout avec inconnu
allah ysēm7ak (que Dieu te pardonne)réponse très classe, retourne la honte
mā bridd 3lēk (je ne te réponds pas)marque de supériorité calme
Riposter dans le registreescalade — à éviter sauf entre proches
—The Gardener