Grammaire — Arabe Libanais
L’arabe libanais est un dialecte levantin simplifié par rapport à l’arabe standard moderne (MSA/FusHa). La morphologie est allégée : pas de cas grammaticaux, duel limité, genre double conservé.
Pronoms personnels§
| Personne | Pronom | Translittération | Notes |
|---|---|---|---|
| Je | أنا | ana | |
| Tu (masc.) | إنت | inta | |
| Tu (fém.) | إنتِ | inti | |
| Il | هو | huwe | |
| Elle | هي | hiye | |
| Nous | نحنا | nehna | |
| Vous | إنتو | intu | |
| Ils/Elles | هنّي | henni | pas de distinction genre au pluriel |
Les verbes — présent avec préfixe b-§
Le présent/habitude est formé avec le préfixe b- attaché à la racine verbale conjuguée. C’est l’une des marques distinctives du levantin par rapport au MSA.
| Pronom | Préfixe | Exemple : شاف (shāf, voir) | Sens |
|---|---|---|---|
| ana | b- | bshūf | je vois |
| inta | bt- | btshūf | tu vois (m.) |
| inti | bt-…i | btshūfi | tu vois (f.) |
| huwe | b- | byshūf | il voit |
| hiye | bt- | btshūf | elle voit |
| nehna | mn- | mnshūf | nous voyons |
| intu | bt-…u | btshūfu | vous voyez |
| henni | b-…u | byshūfu | ils voient |
Le futur — rah / raah§
Le futur se forme avec la particule رح (rah) ou رح (raah) devant la forme brève du verbe.
| Français | Libanais | Translittération |
|---|---|---|
| Je vais manger | رح آكل | rah ākul |
| Tu vas partir | رح تروح | rah trūh |
| Elle va venir | رح تيجي | rah tīji |
| Nous allons voir | رح نشوف | rah nshūf |
La négation — mā et mish§
Deux formes principales de négation :
mā — négation verbale§
ما (mā) + verbe (+ suffixe -sh optionnel pour renforcement)
| Affirmatif | Négatif | Sens |
|---|---|---|
| بشوف (bshūf) | ما بشوف / ما بشوفش | je ne vois pas |
| رح يجي (rah yīji) | ما رح يجي | il ne va pas venir |
| فهمت (fehimt) | ما فهمت | je n’ai pas compris |
mish — négation nominale et adjectivale§
مش (mish) nie les noms, adjectifs, et équivalents du verbe “être”
| Français | Libanais | Translittération |
|---|---|---|
| Je ne suis pas libanais | مش لبناني | mish libnāni |
| Ce n’est pas bon | مش منيح | mish mnī7 |
| Pas maintenant | مش هلق | mish halla2 |
Le passé — forme simple§
Le passé est formé directement sur la racine verbale avec des suffixes personnels. Il ne prend pas le préfixe b-.
| Pronom | Exemple : كتب (ktab, écrire) | Sens |
|---|---|---|
| ana | كتبت (ktabt) | j’ai écrit |
| inta | كتبت (ktabt) | tu as écrit |
| inti | كتبتِ (ktabti) | tu as écrit (f.) |
| huwe | كتب (ktab) | il a écrit |
| hiye | كتبت (ktabet) | elle a écrit |
| nehna | كتبنا (ktabna) | nous avons écrit |
| intu | كتبتو (ktabtu) | vous avez écrit |
| henni | كتبو (ktabu) | ils ont écrit |
Le présent progressif — عم (3am)§
عم (3am) + verbe avec b- indique l’action en cours (équivalent du gérondif).
| Français | Libanais | Translittération |
|---|---|---|
| Je suis en train de manger | عم بآكل | 3am bākul |
| Il est en train de parler | عم يحكي | 3am yi7ki |
| Qu’est-ce que tu fais ? | شو عم تعمل؟ | shu 3am ta3mol? |
Verbe “être” — pas de verbe explicite au présent§
En libanais, le verbe “être” au présent n’est généralement pas exprimé — on juxtapose sujet et attribut :
| Français | Libanais | Translittération |
|---|---|---|
| Je suis étudiant | أنا طالب | ana tālib |
| Elle est belle | هي حلوة | hiye 7élwe |
| C’est bon | منيح | mnī7 |
Au passé : كان (kēn, masc.) / كانت (kēnet, fém.)
Les pluriels brisés (pluriels internes)§
L’arabe forme les pluriels en modifiant la structure interne du mot (voyelles), pas en ajoutant un suffixe régulier. Chaque mot a son propre schème pluriel — à mémoriser par mot.
| Singulier | Pluriel | Sens |
|---|---|---|
| كتاب ktēb | كتب ktub | livre(s) |
| بيت beit | بيوت byūt | maison(s) |
| ولد walad | أولاد awlēd | enfant(s)/garçon(s) |
| رجّال rijjēl | رجال rjēl | homme(s) |
| يد eid | إيدين eydein | main(s) |
| عين 3ein | عيون 3yūn | oeil/yeux |
Genre grammatical§
Tout nom est masculin ou féminin. Règle générale : les mots terminés en -e (ta marbuta ة) sont féminins.
| Masculin | Féminin | Sens |
|---|---|---|
| كبير kbīr | كبيرة kbīre | grand/grande |
| طويل twīl | طويلة twīle | long/longue |
| حلو 7élo | حلوة 7élwe | beau/belle |
| لبناني libnāni | لبنانية libnāniyye | libanais/e |
Questions§
Les questions se forment souvent par l’intonation montante seule, ou avec des mots interrogatifs.
| Français | Libanais | Translittération |
|---|---|---|
| Quoi ? / Qu’est-ce que ? | شو | shu |
| Qui ? | مين | mīn |
| Où ? | وين | wēn |
| Quand ? | إيمتى | ēmta |
| Pourquoi ? | ليش | lēsh |
| Comment ? | كيف | kīf |
| Combien ? | قديش | addēsh |
| Est-ce que… ? | هل (formel) / intonation | hal / intonation |