Négation — Arabe Libanais
Le libanais utilise trois particules principales de négation : mā, mish et wala. Le choix dépend de ce qui est nié (verbe, nom/adjectif, élément d’une liste).
mā — négation du verbe§
ما (mā) précède le verbe conjugué. S’utilise au passé, au présent-habituel (préfixe b-), au progressif (3am) et au futur (rah).
| Affirmatif | Négatif | Sens |
|---|---|---|
| بشوف (bshūf) | ما بشوف (mā bshūf) | je ne vois pas |
| شفت (shift) | ما شفت (mā shift) | je n’ai pas vu |
| عم بآكل (3am bākul) | ما عم بآكل (mā 3am bākul) | je ne suis pas en train de manger |
| رح روح (rah rū7) | ما رح روح (mā rah rū7) | je n’irai pas |
Suffixe -sh de renforcement (optionnel)§
Un -ش (-sh) peut s’ajouter en fin de verbe pour emphase. Moins fréquent à Beyrouth qu’en égyptien, mais courant dans le sud et à la montagne.
| Forme | Translittération |
|---|---|
| ما بعرف | mā ba3rif |
| ما بعرفش | mā ba3rifsh |
| ما فهمتش | mā fhimtish |
mish — négation du non-verbal§
مش (mish) nie les noms, adjectifs, adverbes, et tout ce qui n’est pas un verbe conjugué (dont la copule implicite “être” au présent).
| Français | Libanais | Translittération |
|---|---|---|
| Je ne suis pas libanais | مش لبناني | mish libnāni |
| Ce n’est pas bon | مش منيح | mish mnī7 |
| Pas maintenant | مش هلق | mish halla2 |
| Ce n’est pas moi | مش أنا | mish ana |
| Pas ici | مش هون | mish hōn |
mish peut aussi précéder un verbe pour nier par focalisation contrastive :
mish 3am bi7ki ma3ak= “ce n’est pas à toi que je parle” (vsmā 3am bi7ki ma3ak= “je ne te parle pas”).
wala — ni / aucun§
ولا (wala) marque la négation absolue : “pas un seul”, “rien du tout”, “ni… ni…”.
| Français | Libanais | Translittération |
|---|---|---|
| Pas un seul | ولا واحد | wala wē7ed |
| Rien | ولا شي | wala shi |
| Personne | ولا حدا | wala 7ada |
| Nulle part | ولا مطرح | wala matra7 |
| Jamais (de la vie) | ولا مرة | wala marra |
| Ni café ni thé | لا قهوة ولا شاي | la ahwe wala shāy |
Négation des pronoms existentiels§
| Affirmatif | Négatif | Sens |
|---|---|---|
| في (fī) | ما في (mā fī) | il n’y a pas |
| عندي (3indi) | ما عندي (mā 3indi) | je n’ai pas |
| معي (ma3i) | ما معي (mā ma3i) | je n’ai pas sur moi |
| فيّي (fiyyi) | ما فيّي (mā fiyyi) | je ne peux pas |
Impératif négatif — “ne… pas !”§
L’impératif négatif utilise ما + présent conjugué à la 2ᵉ personne (pas l’impératif lui-même).
| Français | Libanais | Translittération |
|---|---|---|
| Ne pars pas ! | ما تروح | mā trū7 |
| Ne bouge pas ! (f.) | ما تتحركي | mā tit7arraki |
| Ne dis pas ça ! | ما تقول هيك | mā t2ūl hēk |
| Ne vous inquiétez pas | ما تقلقو | mā tit2ala2u |
Expressions de négation courantes§
| Expression | Translittération | Sens |
|---|---|---|
| لأ | la2 | non |
| مش هيك | mish hēk | ce n’est pas comme ça |
| ما في مشكل | mā fī mushkil | il n’y a pas de problème |
| ما في شي | mā fī shi | il n’y a rien / ce n’est rien |
| مستحيل | musta7īl | impossible |
| أبداً | abadan | jamais / pas du tout |
| مش ضروري | mish darūri | ce n’est pas nécessaire |
| ولا بالأحلام | wala bil-a7lām | même pas en rêve |