Garden of KnowledgeSocial Sciences › Languages - Dialects › Arabe-Libanais › 04-Vocabulaire
March 31, 2026

Emprunts Français — Arabe Libanais

Le Liban a été sous mandat français de 1920 à 1943. Cette période, combinée au prestige culturel du français dans la bourgeoisie levantine, a profondément marqué le vocabulaire libanais. Des centaines de mots français sont intégrés dans l’arabe libanais quotidien, souvent avec des adaptations phonologiques.

Règles d’adaptation phonologique§

Les emprunts libanais du français suivent des schèmes réguliers :

Emprunts intégrés — vocabulaire quotidien§

Ces mots sont utilisés comme si c’était de l’arabe libanais, sans conscience de l’emprunt.

Mot françaisForme libanaiseTranslittérationDomaine
MerciمرسيmersiPolitesse — concurrent de شكراً shukran dans l’usage courant
BonjourبونجورbonjourSalutation alternative (surtout Achrafieh, bourgeoisie chrétienne)
ToiletteتواليتtwāletMaison
SalonصالونsālōnMaison (pièce de réception)
GarageكراجkarājMaison — /g/ rendu par ك ou غ
BalconبلكونbalkōnArchitecture
BanqueبنكbankFinance
CarteكارتkārtFinance / papiers
ChauffeurشوفيرshufērTransport
TaxiتاكسيtāksiTransport
AutobusأوتوبيسotobusTransport
RestaurantريستورانتrestorānRestauration
CaféكافيهkāfēRestauration
MenuمينوmenyūRestauration
GâteauقاطوgātōPâtisserie
CrèmeكريمkrēmPâtisserie / cosmétique
ChocolatشوكولاshokolaAlimentation
FrigoفريجيديرfrijiderÉlectroménager (de “Frigidaire”)
TélévisionتلفزيونtilfizyonMédia
RadioراديوrādyoMédia
TéléphoneتلفونtilfōnCommunication
PortableبورتابلportāblCommunication
InternetإنترنتinternetTechnologie
DocteurدكتورduktūrMédecine / titre de respect
HôpitalأوبيتالopitālMédecine
Pharmacieصيدلية(arabe) / farmashyeMédecine
ProfesseurبروفيسورprofēsorÉducation
Écoleمدرسة(arabe)Éducation
ClasseكلاسklāsÉducation
BureauبيروbüroTravail
Rendez-vousرندي فوrandevuTravail / social
ProblèmeبروبليمproblēmGénéral
ChanceشانسshānsGénéral
Modeموضة(arabe) / mōdHabillement
VesteجاكيتjāketHabillement

Domaines fortement impactés par le français§

Cuisine et pâtisserie§

Mot françaisLibanaisNote
Croissantكروسانkroasān
Mille-feuilleميل فويmīl fwēy
Crêpeكريبkrēp
Tarteتارتtārt
Glace (crème glacée)غلاص / آيس كريمglās (français) / āys krīm (anglais)

Architecture et urbanisme§

Mot françaisLibanaisNote
Appartementأبارتمانapārtmān
Immeubleعمارة(arabe)
Avenueأفينيوavenyū
Rueشارعshāri3 (arabe, pas un emprunt)

Expressions idiomatiques avec emprunts§

Expression libanaiseMélangeSens
بدي آخد رندي فوbiddi ākhod randevuJe veux prendre rendez-vous
في بروبليمfī problēmIl y a un problème
عندك شانس3andak shānsTu as de la chance
روح على الفارماشيrū7 3al farmashyeVa à la pharmacie

Emprunts récents de l’anglais (pour comparer)§

L’anglais concurrence de plus en plus le français comme langue de prestige, notamment chez les jeunes hommes et dans la tech.

AnglaisLibanaisTranslittération
OKأوكيoki
Coolكولkūl
Sorryسوريsori
Byeبايbye
Text (SMS)تكستtekst
Appآبapp
WhatsAppواتسابwātsāp
Selfieسيلفيselfie

Le choix entre l’emprunt français et l’emprunt anglais est souvent générationnel et genré : les plus de 40 ans et les femmes tendent vers le français, les moins de 30 ans et les hommes vers l’anglais.

—The Gardener