Contents
April 14, 2026 Faux-Amis et Pièges — Arabe Libanais Le contact prolongé avec le français a créé de nombreux emprunts en libanais, mais aussi des faux-amis où le sens diverge. Par ailleurs, certains mots libanais se ressemblent et se confondent. Cette fiche recense les pièges les plus fréquents pour les francophones.
Faux-amis avec le français — emprunts déplacés§
Mot libanais Ce qu’un francophone entend Sens réel en libanais salōn (صالون)salle de bain (par association hasardeuse) salon / pièce de réception shāns (شانس)opportunité, chance de faire uniquement “chance” au sens de sort favorable mersi (مرسي)“mercy” anglais / pitié uniquement merci (remerciement) bonjour (بونجور)générique salutation plutôt marquée socialement (bourgeoisie chrétienne, Achrafieh) — mar7aba est plus neutre kāfē (كافيه)café (lieu) café (lieu) — OK mais ahwe = café (boisson), à ne pas confondre būro (بيرو)bureau (meuble) bureau (pièce / lieu de travail) — le meuble se dit Tāwle bank (بنك)banque (bâtiment ou institution) principalement l’institution — le bâtiment est far3 el-bank
Faux-amis arabe/français dans les emprunts anglais§
Mot libanais Apparence Réalité klās (كلاس)classe sociale principalement “cours / heure de classe” (scolaire) fayn (فاين)fin (français) “fine” anglais (bien, ça va) nāys (نايس)— “nice” anglais — jugement positif générique bōy / gerl — copain/copine romantique, pas ami générique
Mots libanais qui se ressemblent dangereusement§
Paires à distinguer absolument§
Mot A Sens A Mot B Sens B kīs (كيس)sac / poche keis (كيس)coup (physique) 7ubb (حبّ)amour 7abb (حبّ)graine / pilule daras (درس)étudier darras (درّس)enseigner katab (كتب)écrire kattab (كتّب)faire écrire / dicter akal (أكل)manger akil (آكل)en train de manger (participe) beit (بيت)maison bayt (en poésie)vers poétique sene (سنة)année sinn (سنّ)dent / âge mayy (مي)eau may (mai)le mois 3in (عين)œil / source 3an (عن)au sujet de jāmi3 (جامع)mosquée jāmi3a (جامعة)université ma3a (معا)avec elle ma3 (مع)avec ma3na (معنا)avec nous ma3na (معنى)sens (signification)
Racines proches, sens opposés§
Racine 1 Racine 2 Piège خ-ل-ص (khalaS, terminer) خ-ل-ص (khallas, libérer / achever) forme II vs I ض-ر-ب (darab, frapper) ض-ر-ب (darrab, s’entraîner / dresser) forme II change tout ر-ف-ع (rafa3, lever) ر-ف-ع (raffa3, promouvoir) — ق-د-م (2addam, présenter) ت-ق-د-م (t2addam, avancer) II vs V
Pièges culinaires courants§
Mot libanais Ce que le francophone croit Ce que c’est réellement tabbūle (تبولة)“taboulé” version française (semoule + menthe) salade de persil majoritaire avec peu de boulgour — le français est une déformation ka3k (كعك)gâteau sec pain/brioche en forme d’anneau, ou biscuit salé selon contexte 7alīb (حليب)yaourt (à cause de helado ) lait — le yaourt est labanlaban (لبن)lait (comme en MSA égyptien) yaourt au Levant (inverse de l’égyptien)ahwe (قهوة)café moulu pour cafetière café arabe, très serré, servi dans de petites tasses mazza (مزة)plat unique appelé “mezzé” ensemble de petites assiettes à partager — jamais un plat sharāb (شراب)boisson alcoolisée toute boisson (y compris non-alcoolisée) — alcool = khamra ou kuhūl
Pièges grammaticaux§
”Beaucoup” et “très” — ktīr est les deux§
ktīr traduit aussi bien “beaucoup” (quantité) que “très” (intensité). En français on distingue — en libanais non.
أكلت كتير (akalt ktīr) — j’ai beaucoup mangé
الأكل كتير طيب (el-akl ktīr Tayyib) — la nourriture est très bonne
”Avoir” — pas de verbe§
Le libanais n’a pas de verbe “avoir”. Il utilise 3and + suffixe (“chez moi”). Erreur fréquente : vouloir conjuguer “avoir”.
✗ ana b3and (inventé)
✓ 3indi (j’ai) — littéralement “chez moi"
"Être” absent au présent§
Juxtaposition sujet-attribut. Erreur : vouloir ajouter une copule.
✗ ana huwe ta3bēn (inventé)
✓ ana ta3bēn (je suis fatigué)
Le pluriel des inanimés → féminin singulier§
Les noms inanimés au pluriel s’accordent au féminin singulier avec l’adjectif et le verbe. Contre-intuitif pour un francophone.
الكتب حلوة (el-kutub 7élwe) — les livres sont beaux (litt. “belle”)
✗ el-kutub 7élwīn (faux)
biddi ≠ verbe§
biddi (je veux) n’est pas un verbe conjugable comme les autres — c’est une préposition bidd + suffixe possessif. Donc : biddi, biddak, biddik, biddo, bidda, bidna, bidkon, biddon. Pas de passé (on utilise kint biddi = “j’avais voulu”).
Prononciation — pièges pour francophones§
Piège Description Exemple ع (3) prononcé aconfusion avec hamza 3arab ≠ arab — erreur mange le sensح (7) prononcé hH français insuffisant 7ubb ≠ hubbق (2) prononcé k ou qdoit être un coup de glotte alb (cœur) vs kalb (chien) — distinction critiqueVoyelles longues non marquées en arabizi sene (année) vs seene (plus long = bolus)Genre des adjectifs oubli du -e féminin hiye mnī7 (faux) → hiye mnī7a (correct)
Faux-amis classiques piège§
Mot Ce que ça ressemble Sens réel ghurba (غربة)Europe exil, vie loin du pays muwāfa2a (موافقة)mafia accord, acceptation kāmel (كامل)caramel complet, entier muhimm (مهم)mime important sabt (سبت)septembre samedi
—The Gardener
More in 04 Vocabulaire