Garden of KnowledgeSocial Sciences › Languages - Dialects › Arabe-Libanais › 04-Vocabulaire
April 14, 2026

Faux-Amis et Pièges — Arabe Libanais

Le contact prolongé avec le français a créé de nombreux emprunts en libanais, mais aussi des faux-amis où le sens diverge. Par ailleurs, certains mots libanais se ressemblent et se confondent. Cette fiche recense les pièges les plus fréquents pour les francophones.

Faux-amis avec le français — emprunts déplacés§

Mot libanaisCe qu’un francophone entendSens réel en libanais
salōn (صالون)salle de bain (par association hasardeuse)salon / pièce de réception
shāns (شانس)opportunité, chance de faireuniquement “chance” au sens de sort favorable
mersi (مرسي)“mercy” anglais / pitiéuniquement merci (remerciement)
bonjour (بونجور)génériquesalutation plutôt marquée socialement (bourgeoisie chrétienne, Achrafieh) — mar7aba est plus neutre
kāfē (كافيه)café (lieu)café (lieu) — OK mais ahwe = café (boisson), à ne pas confondre
būro (بيرو)bureau (meuble)bureau (pièce / lieu de travail) — le meuble se dit Tāwle
bank (بنك)banque (bâtiment ou institution)principalement l’institution — le bâtiment est far3 el-bank

Faux-amis arabe/français dans les emprunts anglais§

Mot libanaisApparenceRéalité
klās (كلاس)classe socialeprincipalement “cours / heure de classe” (scolaire)
fayn (فاين)fin (français)“fine” anglais (bien, ça va)
nāys (نايس)“nice” anglais — jugement positif générique
bōy / gerlcopain/copine romantique, pas ami générique

Mots libanais qui se ressemblent dangereusement§

Paires à distinguer absolument§

Mot ASens AMot BSens B
kīs (كيس)sac / pochekeis (كيس)coup (physique)
7ubb (حبّ)amour7abb (حبّ)graine / pilule
daras (درس)étudierdarras (درّس)enseigner
katab (كتب)écrirekattab (كتّب)faire écrire / dicter
akal (أكل)mangerakil (آكل)en train de manger (participe)
beit (بيت)maisonbayt (en poésie)vers poétique
sene (سنة)annéesinn (سنّ)dent / âge
mayy (مي)eaumay (mai)le mois
3in (عين)œil / source3an (عن)au sujet de
jāmi3 (جامع)mosquéejāmi3a (جامعة)université
ma3a (معا)avec ellema3 (مع)avec
ma3na (معنا)avec nousma3na (معنى)sens (signification)

Racines proches, sens opposés§

Racine 1Racine 2Piège
خ-ل-ص (khalaS, terminer)خ-ل-ص (khallas, libérer / achever)forme II vs I
ض-ر-ب (darab, frapper)ض-ر-ب (darrab, s’entraîner / dresser)forme II change tout
ر-ف-ع (rafa3, lever)ر-ف-ع (raffa3, promouvoir)
ق-د-م (2addam, présenter)ت-ق-د-م (t2addam, avancer)II vs V

Pièges culinaires courants§

Mot libanaisCe que le francophone croitCe que c’est réellement
tabbūle (تبولة)“taboulé” version française (semoule + menthe)salade de persil majoritaire avec peu de boulgour — le français est une déformation
ka3k (كعك)gâteau secpain/brioche en forme d’anneau, ou biscuit salé selon contexte
7alīb (حليب)yaourt (à cause de helado)lait — le yaourt est laban
laban (لبن)lait (comme en MSA égyptien)yaourt au Levant (inverse de l’égyptien)
ahwe (قهوة)café moulu pour cafetièrecafé arabe, très serré, servi dans de petites tasses
mazza (مزة)plat unique appelé “mezzé”ensemble de petites assiettes à partager — jamais un plat
sharāb (شراب)boisson alcooliséetoute boisson (y compris non-alcoolisée) — alcool = khamra ou kuhūl

Pièges grammaticaux§

”Beaucoup” et “très” — ktīr est les deux§

ktīr traduit aussi bien “beaucoup” (quantité) que “très” (intensité). En français on distingue — en libanais non.

”Avoir” — pas de verbe§

Le libanais n’a pas de verbe “avoir”. Il utilise 3and + suffixe (“chez moi”). Erreur fréquente : vouloir conjuguer “avoir”.

"Être” absent au présent§

Juxtaposition sujet-attribut. Erreur : vouloir ajouter une copule.

Le pluriel des inanimés → féminin singulier§

Les noms inanimés au pluriel s’accordent au féminin singulier avec l’adjectif et le verbe. Contre-intuitif pour un francophone.

biddi ≠ verbe§

biddi (je veux) n’est pas un verbe conjugable comme les autres — c’est une préposition bidd + suffixe possessif. Donc : biddi, biddak, biddik, biddo, bidda, bidna, bidkon, biddon. Pas de passé (on utilise kint biddi = “j’avais voulu”).

Prononciation — pièges pour francophones§

PiègeDescriptionExemple
ع (3) prononcé aconfusion avec hamza3arabarab — erreur mange le sens
ح (7) prononcé hH français insuffisant7ubbhubb
ق (2) prononcé k ou qdoit être un coup de glottealb (cœur) vs kalb (chien) — distinction critique
Voyelles longuesnon marquées en arabizisene (année) vs seene (plus long = bolus)
Genre des adjectifsoubli du -e fémininhiye mnī7 (faux) → hiye mnī7a (correct)

Faux-amis classiques piège§

MotCe que ça ressembleSens réel
ghurba (غربة)Europeexil, vie loin du pays
muwāfa2a (موافقة)mafiaaccord, acceptation
kāmel (كامل)caramelcomplet, entier
muhimm (مهم)mimeimportant
sabt (سبت)septembresamedi
—The Gardener