April 1, 2026Expressions Idiomatiques — Arabe Libanais
Expressions figées dont le sens ne se déduit pas de la traduction littérale. Indispensables pour sonner naturel.
Corps et santé§
| Expression | Translittération | Sens littéral | Sens réel |
|---|
| يسلمو إيديكي | yislamu eydēki | Que tes mains soient saines | Merci (à quelqu’un qui a cuisiné ou fabriqué quelque chose) |
| على راسي | 3a rāsi | Sur ma tête | Avec plaisir / j’accepte avec honneur |
| بعيون | b3yūn | Avec les yeux | Avec plaisir (réponse à une demande) |
| من عيوني | min 3yūni | De mes yeux | Bien sûr, avec joie |
| دير بالك | dīr bālak | Tourne ton esprit | Fais attention / prends soin de toi |
| ما عندي ضهر | mā 3indi dahr | Je n’ai pas de dos | Je n’ai personne pour me soutenir |
| راسو ناشف | rāso nēshif | Sa tête est sèche | Il est têtu / borné |
| بدو كتير | biddo ktīr | Il veut beaucoup | Il est exigeant |
| قلبو كبير | 2albo kbīr | Son cœur est grand | Il est généreux |
| قلبو ضيّق | 2albo dayya2 | Son cœur est étroit | Il est rancunier / mesquin |
Temps et circonstances§
| Expression | Translittération | Sens littéral | Sens réel |
|---|
| مش هلق | mish halla2 | Pas maintenant | Ce n’est pas le bon moment |
| عالماشي | 3al mēshi | En marchant | En passant / rapidement / sans effort |
| لحظة | la7dhe | Un moment | Attends une seconde |
| شوي شوي | shwayy shwayy | Petit à petit | Doucement / lentement |
| بالآخر | bil-ākhir | À la fin | Finalement / au bout du compte |
| من أول وجديد | min awwal w jdīd | Depuis le début et nouveau | Recommencer de zéro |
| ما في وقت | mā fī wa2et | Il n’y a pas de temps | On n’a pas le temps |
| بكرا بتشوف | bukra btshūf | Demain tu verras | L’avenir le dira |
Argent et affaires§
| Expression | Translittération | Sens littéral | Sens réel |
|---|
| ما في مصاري | mā fī maSāri | Il n’y a pas d’argent | Je suis fauché / on n’a pas de budget |
| حساب مفتوح | 7sēb maftū7 | Compte ouvert | Tout est aux frais de quelqu’un d’autre |
| على حسابي | 3a 7sēbi | Sur mon compte | C’est ma tournée / j’invite |
| طلع بالفاضي | tili3 bil-fēdi | Il est sorti dans le vide | Ça n’a rien donné / peine perdue |
| راح من إيدو | rā7 min ido | Il est parti de sa main | Il l’a perdu / il a raté l’occasion |
Relations et social§
| Expression | Translittération | Sens littéral | Sens réel |
|---|
| حبيب 2albi | 7abīb 2albi | Amour de mon cœur | Mon très cher ami (très affectif) |
| منّا ومنّكن | minna w minnkon | De nous et de vous | On est pareils / de la même famille / entre nous |
| زيّك زيّي | zayyak zayyī | Comme toi comme moi | On est dans le même bateau |
| كل واحد ومزاجو | kull wē7id w mazājo | Chacun et son humeur | Chacun fait comme il veut |
| ما علينا | mā 3aleina | Ce n’est pas sur nous | N’en parlons plus / passons |
| ما بيهمك | mā byihimmak | Ça ne te concerne pas | T’inquiète pas / c’est pas ton problème |
| هيك هو | hēk huwwe | C’est comme ça qu’il est | C’est sa nature / c’est lui tout craché |
| مكان ما بتروح | makēn mā btrū7 | Partout où tu vas | Peu importe où tu vas |
Surprise et réactions§
| Expression | Translittération | Sens littéral | Sens réel |
|---|
| شو هيك! | shu hēk! | Quoi comme ça ! | C’est incroyable ! / Pas possible ! |
| لا يكون! | lā ykūn! | Que ce ne soit pas ! | Non, vraiment ? / C’est pas vrai ! |
| يعني شو؟ | ya3ni shu? | Ça veut dire quoi ? | T’insinues quoi ? / Explique-toi |
| مين قلّك؟ | mīn 2allak? | Qui te l’a dit ? | Qui t’a informé ? / D’où ça sort ? |
| شو بدك منّي؟ | shu biddak minni? | Qu’est-ce que tu veux de moi ? | Qu’est-ce que j’y peux ? / Laisse-moi tranquille |
| والله! | wallah! | Par Dieu ! | Vraiment ! / Je te jure ! (interjection universelle) |
| يلعن أبوه | yil3an abūh | Que son père soit maudit | Merde ! (juron courant, très familier) |
| الله يلعنو | allah yil3ano | Que Dieu le maudisse | Expression de frustration intense |
Hospitalité et invitations§
| Expression | Translittération | Sens littéral | Sens réel |
|---|
| تفضّل / تفضّلي | tafaddal / tafaddali | Veuillez (entrer/prendre) | Entrez / asseyez-vous / servez-vous |
| أنا عازمك | ana 3āzmak | Je t’ai invité | C’est ma tournée / j’insiste pour payer |
| على عيني | 3a 3eini | Sur mon œil | Avec plaisir / chez moi tu es le bienvenu |
| بيتي بيتك | beiti beitak | Ma maison est ta maison | Tu es chez toi ici |
| مبسوطين فيك | mabsūTīn fīk | On est contents de toi | On est contents que tu sois là |
Expressions avec Allah§
L’usage du nom de Dieu est socialement neutre et non exclusivement religieux au Liban.
| Expression | Translittération | Sens / usage |
|---|
| والله | wallah | Vraiment / je jure (interjection universelle) |
| إن شاء الله | inshallah | Peut-être / j’espère / probablement pas |
| الحمد لله | el-7amdillah | Merci Dieu / bien / ça va |
| ما شاء الله | māshallah | Quelle merveille (compliment ou protection du mauvais œil) |
| الله يرحمو | allah yar7amo | Dieu ait son âme (pour les défunts) |
| الله يعينك | allah y3īnak | Que Dieu t’aide (quand quelqu’un travaille ou est dans la difficulté) |
| الله يخليلك | allah ykhallīlak | Que Dieu te le garde (après un compliment sur un enfant/proche) |
| يعطيك العافية | ya3tīk el-3āfye | Que Dieu te donne la santé (réponse à un effort) |
| تسلم | tslam | Que tu restes sain / merci chaleureux |
—The Gardener